笑cry!看到这些中餐名的英文神翻译,还不快学几招翻译大法?

2017.05.23

你们有木有发现,为了方便外国友人在餐厅点菜,现在很多餐馆的菜单都是中英双语的。虽说翻译成了英文,可这英文水平实在不咋地……有的还分分钟吓跑外国人。不信,你看:

six roasted

四喜烤麸 Sixi roasted husband

呃,“烤丈夫”也能吃……这位译者是太残忍呢,还是脑洞太大呢……

 

old dopted mother

老干妈金钱肚 Old dopted mother money belly

老干妈叫”old dopted mother”,估计老干妈创始人看到都要吐血了。金钱肚翻成”money belly”,译者还挺务实的……

 

many bandits

土匪猪肝 Many bandits

翻成“很多土匪”是几个意思……难道是要说这家是黑店,有很多土匪?

 

the tortoise cook

王八炖猪肉 The tortoise cook the pork

这下怎么成了“乌龟煮猪肉”……莫非现在龟仙人进化,都会炖猪肉了?!

看到这些菜名的翻译,你是不是被震惊到了?也是,我们大天朝有辣么多好吃的,煎的、炖的、炸的、煮的……样样都有。

 

想要向外国人介(xuan)绍(yao)一番,没点真本领怎么行!今天就跟你们说说翻译中餐名的一些小原则。

1. 主料为主,配料或汤汁为辅的翻译原则

1) 主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:极品海鲜粥 Porridge with Assorted Seafood

2)主料和汤汁
主料 + with / in + 汤汁
如:红油抄手 Meat Dumplings in Spicy Sauce

meat dumplings

2. 烹制方法为主,原料为辅的翻译原则

1)做法和主料
做法(动词过去分词)+ 主料
如:烧麦 Steamed Pork Dumplings

2)做法、主料和配料
做法(动词过去分词) + 主料
如:牛肉炒饭 Stir-fried Rice and Diced Beef

3)做法、主料和汤汁
做法 + 主料 + with /in + 汤汁
如:酸甜炸春卷 Deep-Fried Spring Rolls with Sweet and Sour Sauce

spring roll

 3. 形状或口感为主,原料为辅的翻译原则

1)形状或口感和主料
形状/口感 + 主料
如:糖醋排骨 Sweet and Sour Ribs

2)做法、形状或口感和主配料
做法 + 形状/口感 + 主料 + 配料
如: 米粉扣肉 Steamed Sliced Pork Belly with Rice Flour

pork

如果这道菜具有地方特色,还可以加上地名,比如:

广东点心 Cantonese Dim Sum
四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

另外,一些比较常见的中国美食,只要提起它们的拼音发音,其实很多外国人都是知道滴,比如:豆腐(tofu)、粽子(zongzi)、饺子(jiaozi)、馒头(mantou)等等。你也不用抓破脑袋想着要怎么翻译啦。

今天的美食课堂就上到这里,学会以后就要更加愉快地跟外国人一起吃吃吃啦!