【睡前故事】Emperor’s New Clothes Part 1 皇帝的新衣(上)

2019.08.10
【睡前故事】Emperor’s New Clothes Part 1 皇帝的新衣(上)

一直以来,英文睡前故事都被认为是培养亲子感情,帮助孩子入眠的好办法。但最近的研究表明,这项睡前的仪式有着更深远的影响。当你在带孩子进入爱丽丝的梦游仙境,或者带他体会丑小鸭或者卖火柴的小女孩的经历时,你也在帮助他的脑部发育。

 

 

 

Emperor’s New Clothes/ 皇帝的新衣

Many years ago there lived an emperor who loved beautiful new clothes so much that he spent all his money on being finely dressed. His only interest was in going to the theatre where he could show off his new clothes. He had a different costume for every hour of the day.

很久很久以前,有一个非常喜欢穿漂亮衣服的皇帝,他将钱都花在买好看衣服上。他的爱好就是穿着他的各种漂亮的衣服去剧院里炫耀。

 

One day two swindlers came to the emperor’s city. They said that they were weavers, claiming that they knew how to make the finest cloth imaginable. Not only were the colors and the patterns extraordinarily beautiful, but this material had the amazing property that it was to be invisible to anyone who was incompetent or stupid.

一天,两个骗子 来到了首都。他们自称自己是裁缝 ,并承诺可以制作世上最漂亮的衣服。他们告诉皇帝,这件衣服不仅颜色和图案都异常美丽,而且材料也十分奇特,任何愚蠢、或者不称职的人都看不见这件衣服。

 

“It would be wonderful to have clothes made from that cloth,” thought the emperor. “Then I would know which of my men are unfit for their positions, and I’d also be able to tell clever people from stupid ones.” So he immediately gave the two swindlers a great sum of money to weave their cloth for him.

“如果真的有这种衣服的话,那真是太棒了。”皇帝这样想着,“这样我就可以知道,哪些大臣是不合格的,我也可以分辨哪些人是聪明的,哪些人是愚蠢的。”所以他立即给了这两个骗子一笔钱,让他们制作这件衣服。

 

They set up their looms and pretended to go to work, although there was nothing at all on the looms. They asked for the finest silk and the purest gold, all of which they hid away, continuing to work on the empty looms, often late into the night.

他们架设好了织布机,假装开始工作。而实际上,织布机上什么东西都没有。他们要了最好的丝绸和最纯的黄金,然后把他们藏起来,继续在空空如也的织布机上工作着,还经常工作到很晚。

 

“I would really like to know how they are coming with the cloth!” thought the emperor, but he was a bit uneasy when he recalled that anyone who was unfit for his position or stupid would not be able to see the material. Of course, he himself had nothing to fear, but still he decided to send someone else to see how the work was progressing.

“我想去看一下,他们用那种新奇的布做的怎么样了”皇帝虽然这么想,但是他却有一点担心——愚蠢的人是看不见这种布料的。当然,他自己并不感到害怕,但是他还是决定派另外个人去看看工作的进度。

1111

“I’ll send my honest old minister to the weavers,” thought the emperor. He’s the best one to see how the material is coming. He is very sensible, and no one is more worthy of his position than he.

“我要派诚实的老大臣去。”皇帝想。因为如果要选人去查看,那么他是第一人选。他可是十分聪明的,没有人比他更适合这个任务了。

 

So the good old minister went into the hall where the two swindlers sat working at their empty looms. “Goodness!” thought the old minister, opening his eyes wide. “I cannot see a thing!” But he did not say so.

所以老大臣去到了那两个骗子工作的地方。“天哪!”老臣睁大了眼睛。“我什么都没看见。”但是他并没有这么说出来。

 

The two swindlers invited him to step closer, asking him if it wasn’t a beautiful design and if the colors weren’t magnificent. They pointed to the empty loom, and the poor old minister opened his eyes wider and wider. He still could see nothing, for nothing was there. “Gracious” he thought. “Is it possible that I am stupid? I have never thought so. Am I unfit for my position? No one must know this. No, it will never do for me to say that I was unable to see the material.”

两个骗子邀请这个大臣走近一点,询问他设计是否美丽,颜色是否绚丽。他们指着空的织布机,大臣极力睁大眼睛,但是他还是看不见任何东西——因为没有东西在那。“天哪。”他想着,“我难道是愚蠢的?我从没有这么想过。难道我不称职?不能让别人知道这个。不,我绝不会告诉别人我看不见这个材料。”

 

“You aren’t saying anything!” said one of the weavers.

“你怎么不说话?”其中的一个裁缝说。

 

“Oh, it is magnificent! The very best!” said the old minister, peering through his glasses.”This pattern and these colors! Yes, I’ll tell the emperor that I am very satisfied with it!”

“哦,这件衣服真是太棒了,最棒的!”老臣这么说道,透过眼镜自己仔细地看着。“这花纹!这颜色!真是极好的。我会转告皇帝,我十分满意。”

 

“That makes us happy!” said the two weavers, and they called the colors and the unusual pattern by name. The old minister listened closely so that he would be to able say the same things when he reported back to the emperor, and that is exactly what he did.

“我们很高兴你能这么说。”两个裁缝说到,然后还说道这些颜色和花纹的名字。老臣仔细的记下,这样在他回去禀报皇帝的时候,他可以说出这些。而他在面见皇帝时也的确这么做的。

 

The swindlers now asked for more money, more silk, and more gold, all of which they hid away. Then they continued to weave away as before on the empty looms.

两个骗子要了更多的钱、丝绸和黄金。他们把这些藏起来,然后继续在空的织布机上工作着。

 

The emperor sent other officials as well to observe the weavers’ progress. They too were startled when they saw nothing, and they too reported back to him how wonderful the material was, advising him to have it made into clothes that he could wear in a grand procession. The entire city was alive in praise of the cloth. “Magnifique! Nysseligt! Excellent!” they said, in all languages. The emperor awarded the swindlers with medals of honor, bestowing on each of them the title Lord Weaver.

皇帝又派了些其他的官员去查看进展。他们在看到什么东西都没有的时候,也都大吃一惊。但他们也向皇帝禀告,布料十分漂亮,并建议他将这件衣服制成可以在大游行时候穿着的盛装。渐渐地,整座城市都开始赞扬着这个神奇的布料。“真是棒极了!真是太奇妙了!”他们用各种语言说着。皇帝很高兴,于是授予 这两个骗子荣誉勋章,并赐封他们“御用裁缝”的头衔。

孩子还想再听一个童话故事?

 

Questions: / 问题:

  1. What does the Emperor like the most? / 故事中的皇帝最喜欢什么?
  2. What is so special about this cloth? / 布料的神奇之处在哪里?