【睡前故事】卖火柴的小女孩 (音频)

2018.12.31
【睡前故事】卖火柴的小女孩 (音频)

《卖火柴的小女孩》是安徒生童话故事中的经典故事之一,故事正是发生在一年中的最后这一天,今天让我们一起来听一听吧。

The Little Match Girl/卖火柴的小女孩


Adapted from “Andersen’s Fairy Tales” by Hans Christian Andersen 节选自汉斯·克里斯蒂安·安徒生《安徒生童话》

 

 

It was a cold winter night. It snowed, and was nearly dark, and it was the last evening of the year. In this cold street, there was a poor little girl, bareheaded, and with naked feet.

这个寒冷的冬夜,是这一年的最后一个傍晚,雪花纷飞,夜色将至。在这凄冷的街道,有一个可怜的小女孩,没有戴帽子(bareheaded),就连脚都是光(naked)着的。

 

572af89f-6573-490b-a797-2f44913d0a0c

 

She carried with her many matches in an old apron, and she held a bundle of them in her hand. Nobody had bought anything from her the whole day; no one had given her a single coin.

她的围裙里躺着许多火柴(matches), 她紧握了一把在手中。这一整天没有任何人向她买她的火柴,她连一枚硬币也没有收到。

The flakes of snow covered her long fair hair, which fell in beautiful curls around her neck. It was New Year’s Eve; and the street smelled of roast goose.

雪花(flakes)渐渐覆盖了她美丽的长发,落在她的脖子周围的卷发上。在这新年前夜,街道弥漫着烧鹅的香味。

 

627126248129006825

 

In a corner formed by two houses, she sat down and cowered together. But she grew colder and colder, and dared not to go home. She had not sold any matches and at home it was cold too.

小女孩蜷缩(cower)两栋房子之间的角落(corner)里,瑟瑟发抖。她感到越来越寒冷,但她不敢回家,因为她还有这么多火柴没有卖出去,况且,家里也是一样寒冷。

 

09042718391e117bf714a36939

 

Her little hands were almost numbed with cold. Oh! a match might give her some comfort. She drew one out. “Rischt!” how it blazed, how it burnt! It was a warm, bright flame, like a candle.

她的小手被冻僵(numb)了,点燃一根火柴会温暖一些吧!她取出一根火柴,“嚓”一声,火柴点燃了!温暖而明亮的火焰像极了一支蜡烛。

It seemed as though she were sitting before a large iron stove with fire burning inside.

她感觉自己像坐在大火炉(stove)前,火炉里是燃烧着的温暖火焰!

The little girl had already stretched out her feet to warm them too; but–the small flame went out, the stove disappeared: she had only the remains of the burnt-out match in her hand.

小女孩正准备伸出(stretch out)小脚让它们也温暖一下时,小火焰却熄灭了。温暖的火炉消失了,小女孩手中只剩下燃尽的(burn-out)火柴棒。

 

0904271839edf28b4c69cd7aa3

She rubbed another against the wall: it burned brightly, and where the light fell on the wall, there the wall became transparent like a veil, so that she could see into the room.

小女孩再次取出一根火柴,摩擦(rub)墙壁点燃了它。火柴明亮地燃烧着,光照在墙壁上,刹那间,墙壁仿佛变成了一层纱(veil),小女孩看见了房间里面。

On the table there was spread a snow-white tablecloth; upon it was splendid porcelain, and the roast goose was steaming with its stuffing of apple and plums.

房间里的桌子被白雪公主桌布(tablecloth)覆盖着,上面放着华丽的瓷器,填满了苹果和梅子(plum)的烧鹅正冒着热气。 这时,第二根火柴也燃尽了。

At this moment, the match went out again. Only the cold wall was left behind.

小女孩眼里只剩下冰冷的墙壁。

 

0904271840ece8e27b40d509a9

 

She lighted another match. Now there she was sitting under the most magnificent Christmas tree: it was tall, and more decorated than the one she had seen from the shop windows.

小女孩又点燃了一根火柴。现在她坐在富丽堂皇的(magnificent)圣诞树前,这棵圣诞树非常高大,装饰得比她从前在商店橱窗外见到的还要华丽!

The little girl stretched out her hands towards them when again, the match went out.

正当小女孩准备伸出小手摸那棵圣诞树时,火柴又熄灭了。

The lights of the Christmas tree rose higher and higher, she saw them now as stars in heaven; one fell down and formed a long trail of fire.

圣诞树的光亮越飘越远,仿佛变成了天堂(heaven)里的星星。有一颗星星坠落,形成了一道长长的轨迹。

“Someone is just passed away” said the little girl; for her old grandmother, who had loved her, had told her, that when a star falls, a soul ascends to the Heaven.

“有人刚刚离开人世了”,小女孩自言自语道。 因为深爱她的奶奶曾说过,如果有星星坠落,意味着有一个灵魂(soul)进入了天堂。

 

28936f786203ed06dd2dab188caad532da7bf672114aa-arVQfp_fw658

 

She drew another match against the wall: it was again light, and in the light there stood the old grandmother, so bright and radiant, and with such an expression of love.

小女孩再一次点燃一根蜡烛:又是熟悉的光亮,此时她的奶奶站在光亮之中,容光焕发(radiant),满怀爱意。

 

10120814456df952847c22dee7

 

“Grandmother!” cried the little one. “Oh, take me with you!” And she rubbed the whole bundle of matches quickly against the wall, for she wanted to keep her grandmother near her.

“奶奶!” 小女孩哭了。“噢,把我带走吧!” 小女孩留着眼泪,连忙把所有火柴都点燃,只希望奶奶能离她更近一些!

And the matches gave such a brilliant light that it was brighter than at noon:

这时所有的火柴都被点燃,发出的光芒甚至比月亮还要耀眼(brilliant)迷人。

 

1448664_1250931929814_1024x1024

never formerly had the grandmother been so beautiful and so tall. She took the little girl, on her arm, and both flew in brightness, so high, so very high, and then above there was neither cold, nor hunger.

小女孩从未见过奶奶这么美丽和高大的样子。奶奶伸出手,温柔地揽着小女孩,一起飞向光芒里,渐渐地,越来越高,到达了一个没有寒冷,没有饥饿的世界。

 


 

 

Question/问题:

1.Did the little girl have a home? Why didn’t she go home? 卖火柴的小女孩有家吗?她为什么不回家呢?

2.What did the little match girl saw when she first lit up a match? 小女孩第一次点燃火柴时她见到了什么呢?

3.What did the little match girl saw when she lit up the matches for the last time? 小女孩最后一次点燃所有火柴时又见到了什么呢?