【睡前故事】The Happy Prince 快乐王子

2019.02.22
【睡前故事】The Happy Prince 快乐王子

一直以来,英文睡前故事都被认为是培养亲子感情,帮助孩子入眠的好办法。但最近的研究表明,这项睡前的仪式有着更深远的影响。当你在带孩子进入爱丽丝的梦游仙境,或者带他体会丑小鸭或者卖火柴的小女孩的经历时,你也在帮助他的脑部发育。

 The Happy Prince/快乐王子

 

High above the city stood the statue of the Happy Prince. He was covered with thin leaves of fine gold.

He had two bright sapphires eyes, and a large red ruby glowed on his sword.

快乐王子的雕像高高地矗立在城市上空。他混身上下镶满了薄薄的黄金叶片,明亮的蓝宝石(sapphires)做成他的双眼,剑柄上还嵌着一颗灿灿发光的红宝石。

One night there flew over the city a little Swallow.

He saw the eyes of the Happy Prince were filled with tears that running down his golden cheeks.

有天夜里,一只小燕子(Swallow)从城市上空飞过。

他看见快乐王子的双眼充满了泪水,泪珠顺着他金黄的脸颊淌了下来。

“Why are you weeping?” asked the Swallow.

“When I was alive and had a human heart,” answered the statue, “I did not know what tears were,

for I lived in the palace, where sorrow is not allowed to enter. And now that I am dead and stood so high

that I can see all the misery of my city.’

“你为什么哭呢?”燕子问。

“以前在我有颗人心而活着的时候,”雕像开口说道,“我并不知道眼泪是什么东西, 因为那时我住在王宫里,那是个逍遥自在、哀愁无法触及的地方。而眼下我死了,他们把我这么高高地立在这儿,使我能看见自己城市中所有的丑恶和贫苦。”

“Far away,” continued the statue, ‘far away in a little street there is a poor house.

I can see a woman seated at a table. In a bed in the corner of the room her little boy is lying ill.

Swallow, Swallow, little Swallow, will you bring her the ruby out of my sword-hilt?

My feet are fastened to here and I cannot move.’

“远处的一条小街上住着一户穷人。” 雕像继续说, “我能看见一个女人坐在桌旁。

在房间角落里的一张床上躺着她生病的孩子。小燕子啊小燕子,你愿意把我剑柄上的红宝石取下来送给她吗?

我的双脚被固定在这基座上,不能动弹。”

So the Swallow picked out the great ruby from the Prince’s sword, and flew away with it in his mouth over the roofs of the town. He flew gently round the bed, fanning the boy’s forehead with his wings.

于是燕子从王子的宝剑上取下(picked out)那颗硕大的红宝石,用嘴衔着,越过城里一座连一座的屋顶,朝远方飞去。随后他又轻轻地绕着床飞了一圈,用羽翅扇着孩子的前额(forehead)。

“It is strange,” the Swallow remarked, “I feel quite warm now, although it is so cold.”

‘That is because you have done a good deed,” said the Prince.

“你说怪不怪,”他接着说,“虽然天气很冷,可我现在觉得好暖和。”

“那是因为你做了一件好事,”王子说。

“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the prince, ‘far away across the city I see a young man in a garret.

He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write any more.

There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.’

“小燕子啊小燕子,”王子说,“远处在城市的那一头,我看见住在阁楼(garret)中的一个年轻男子。

他正力争为剧院经理写出一个剧本,但是他已经给冻得写不下去了。壁炉里没有柴火,饥饿又弄得他头昏眼花。”

happy prince_writer

“All that I have left are my sapphires eyes. Take one of them to him. He will sell it to the jeweler,

and buy food and firewood, and finish his play.”

“Dear Prince,” said the Swallow, “I cannot do that,” and he began to weep.

‘Swallow, Swallow, little Swallow,’ said the Prince, ‘do as I command you.’

So the Swallow plucked out the Prince’s eye, and flew away to the student’s garret.

“我所剩的只有我的蓝宝石做成的双眼了,我请你取出一颗给他送去。他会将它卖给珠宝商,好买回食物和木柴,完成他写的剧本。”

“亲爱的王子,”燕子说,“我不能这样做,”说完就(weep)了起来。

“小燕子啊小燕子,”王子说,“就照我说的话(command)去做吧。” 因此燕子取下了王子的一只眼睛,朝学生住的阁楼飞去了。

“Swallow, Swallow, little Swallow. In the square below,” said the Happy Prince, “there stands a little match-girl.

She has let her matches fall in the gutter, and they are all spoiled. She has no shoes or stockings,

and her little head is bare. Give my other eye to her.”

“But I cannot you would be quite blind then.”

“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “do as I command you.”

So he plucked out the Prince’s other eye, and darted down with it.

“小燕子啊小燕子。在下面的广场上,”快乐王子说,“站着一个卖火柴的小女孩。她的火柴都掉在阴沟里(gutter),不能用(spoiled)了。她既没穿鞋,也没有穿袜子,头上什么也没戴。请把我的另一只眼睛取下来,给她送去。”

“我不能取下你的眼睛,否则你就看不见了。”

“小燕子啊小燕子,”王子说,“就照我说的话去做吧。” 于是他又取下了王子的另一只眼珠,带着它朝下飞(darted down)去。

“Dear little Swallow,” said the Prince, “Look, the rich are making merry in their beautiful houses,

while the beggars are sitting at the gates. The white faces of starving children are looking out listlessly

at the black streets. Under a bridge two little boys are lying in one another’s arms to try

and keep themselves warm…”

“亲爱的小燕子,”王子说:“看啊,富人们在自己漂亮的洋楼里寻欢作乐,

而乞丐们却坐在大门口忍饥挨饿。饥饿的孩子们露出苍白的小脸没精打采地(listlessly)望着昏暗的街道,

就在一座桥的桥洞里面两个孩子相互搂抱着想使彼此温暖一些。”

happy prince1

“I am covered with fine gold,” said the Prince, “you must take it off, leaf by leaf, and give it to my poor;

the living always think that gold can make them happy.”

“我浑身贴满了上好的黄金片,”王子说,“你把它们一片片地取下来,给那些穷人们

送去,活着的人都相信黄金会使他们幸福的。”

Leaf after leaf of the fine gold the Swallow picked off, now the Happy Prince looked quite dull and grey.

The poor little Swallow was very cold, he kissed the Happy Prince on the lips, and fell down dead at his feet.

燕子将上好的黄金叶子一片一片地啄了下来(picked off),直到快乐王子变得灰暗无光。

可怜的小燕子觉得越来越冷了,他亲吻了快乐王子的嘴唇,然后就跌落在王子的脚下,死去了。

 

At that moment a curious crack sounded inside the statue, as if something had broken. The

fact is that the leaden heart had snapped right in two. It certainly was a bad frost.

就在此刻,雕像体内伸出一声奇特的爆裂(crack)声,好像有什么东西破碎了。其实是王子的那颗铅做的心已(snapped)成了两半。这的确是一个寒冷的冬日。

Questions/问题

  1. Why did the Happy Prince weep sadly? /快乐王子为什么哭的如此伤心?
  2. Why, at the end of the story, did the Happy Prince look quite dull and grey? /故事的最后,为什么快乐王子变的晦暗无光?
  3. Do you think the little Swallow take the Happy Prince as a true friend? /在你看来,小燕子有没有把快乐王子当成真正的朋友?